Semalt ekspertīze: meklētājprogrammu optimizācija daudzvalodu e-komercijas vietnēm

Dažos gadījumos jums var šķist, ka lapas angļu valodā ir augstākas nekā Google noteiktā nišas valodā. Tas notiek tāpēc, ka Google mēģina parādīt visatbilstošāko rezultātu vaicājumam, un dažās situācijās lietotājs, iespējams, vispār nerūpējas par valodu.

Pēdējās desmit gadu laikā, strādājot ar e-komercijas vietņu SEO, Semalt eksperti saprata, ka lielākajai daļai cilvēku, kuriem pieder veikali, ir grūti optimizēt savas vietnes daudzām valodām. Vietnes tulkošana mērķa valodā var jums kaut kādā veidā palīdzēt, tomēr tas neliek iegūt augstāku vērtējumu citā valstī. Ja vietnes dekodēšana bija tik būtiska, kādu optimizācijas procedūru jūs izmantotu Amerikas Savienotajām Valstīm salīdzinājumā ar Apvienoto Karalisti vai Vāciju?

Makss Bells, Semalt klientu veiksmes menedžeris, sniedz jums informāciju par to, kā jums vajadzētu izvairīties no visbiežāk pieļautajām kļūdām daudzvalodu vietņu optimizācijā.

1. Tulkojiet saturu, nemainot URL

Tam ir tendence notikt uz Magendo balstītām e-komercijas vietnēm, kas ir populāra bezmaksas e-komercijas platforma visā pasaulē. Piemēram, ja jūsu veikalā ir tulkojumi franču un angļu valodā, katras valodas URL ir jābūt atšķirīgam. Tas pats attiecas uz jūsu satura lapām.

2. Nav rel = "alternate" hreflang = "x" tagu vai tā ir nepareizi iestrādāta

Īsts aizstājējs ir svarīgs rīks, kas nepieciešams metodiskam un daudzvalodu SEO. Izmantojot šo tagu, jūs varat parādīt, ka divas jūsu vietnes lapas dažādās valodās ir oriģinālas, nevis kopijas, kas tulko vairākās versijās.

3. Automātiska novirzīšana uz IP bāzes / Papildu valodas nosaukumi vai tādas pašas pieejas

Google ieteica lietotājiem izvairīties no automātiskas novirzīšanas, jo tas var neļaut tīmekļa apmeklētājiem apskatīt visas vietnes formas. Jums varētu rasties jautājums, kāpēc Google turpina novirzīt lietotājus, kad viņi apmeklē vietni google.com, taču uzņēmums kā papildinājumu reālajai alternatīvai izmanto x-noklusējuma galveni.

4. Alternatīva kanoniskā un reālā rel

Ja pareizi ieviesāt alternatīvo rel, novērtējiet savu faktisko kanonisko darbību, jo, visticamāk, ar to ir saistītas dažas problēmas. Neizmantojiet kanoniskus, lai identificētu vietnes tulkotās versijas jūsu izvairīšanās valodā.

5. Aizliedziet dekodētas lapas, izmantojot robots.txt vai Nonindexing

Ja nevarat piespiest katru rīku pa rokai daudzvalodu SEO vajadzībām, Google uzstāj, ka nav nepieciešams atcelt dublikātus, ierobežojot robotu.txt faila pārmeklēšanu.

6. Neizdevās savstarpēji pārbaudīt tulkošanas lapas vai nepareizi izveidot saiti

Tulkošanas lapu sasaistei ir jāizmanto iekšējās hipersaites, lai nodrošinātu, ka tās ir pieejamas meklētājprogrammām un lietotājiem. Cilvēki dod priekšroku teksta saitēm vai valstu karodziņiem ar vēlamās valodas nosaukumu.

7. Valsts apakšdomēns pret valsts mapi

Šī kļūda var nebūt izšķiroša salīdzinājumā ar pārējiem sešiem, kas tika minēti, taču tā joprojām ir problēma, kas jāatrisina. Jums būs jāizlemj, vai tulkošanas URL saites atradīsies apakšdomēnos vai mapēs. Vairumā gadījumu, izvēloties kādu no iespējām, jūs veiksit minimālas atšķirības.